<<

стр. 2
(всего 2)

СОДЕРЖАНИЕ

212 В русском переводе не представляется возможным передать отсутствие артикля в цитате, которую приводит автор "Volkischer Beobachter baut gro?tes [вместo das gro?te] Verlagshaus der Welt" - "Volkischer Beobachter строит крупнейший в мире издательский корпус".

213 См с. 41. [см. главу IV. Партенау; имеется в виду последний абзац главы].

214 Имеется в виду сатирический роман американского писателя Эптона Синклера (1878-1968) "100 % Биография патриота" (1920).

215 Вальтер фон Браухич (1881-1948) - генерал-фельдмаршал гитлеровской армии, главнокомандующий сухопутными войсками (1938-1941).

216 Альберт Шпеер (1905-1981) - немецкий архитектор. С 1942 г. - министр вооружений и боеприпасов. На Нюрнбергском процессе был приговорен к 20 годам тюремного заключения.

217 Филиппе Томмазо Маринетти (1876-1944) - итальянский писатель, глава и теоретик футуризма, сподвижник Муссолини.

218 Это аналогично движению от Народного комиссариата внутренних дел к Наркомвнуделу и далее к НКВД.

219 Шапка-невидимка - Tarnkappe.

220 Schneckenoffensiven, Schneckentempo - буквально, "улиточные наступления", "улиточный темп".

221 Эрих Людендорф (1865-1937) - немецкий военный и политический деятель, генерал пехоты.

222 То есть со вниманием относиться к народной речи.

223 По-немецки этот лозунг звучит так: "Fuhrer, befiehl, wir folgen!" Здесь в последнем слове тот же корень, что в слове Gefolgschaft, "дружина".

224 Имеется в виду убийство в Париже 7 ноября 1938 г. еврейским юношей Гершелем Грюншпаном (р. 1921) советника германского посольства Эрнста фом Рата, совершенное с целью привлечь внимание европейской общественности к нацистским преследованиям евреев. Непосредственным толчком послужило сообщение о выселении из Германии польских евреев, в том числе родителей Грюншпана. Нацистские власти использовали теракт как повод для организации еврейских погромов, которые прошли по всей Германии в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г. (т.н. Хрустальная ночь).

225 Кровь и почва. Далее встречается слово Blubokult - "культ крови и почвы".

226 От англ. trek, обоз африканских буров-переселенцев в фургонах, запряженных волами.

227 В оригинале "bodenstandig", т. е. "почвенные".

228 Буквально "заякорена" (verankert).

229 "Eintopf", "[все в] один горшок" - густой суп, одновременно первое и второе блюдо.

230 В переводе сделана попытка передать отличие пары "Junge, Madel" от пары "Knabe, Madchen", в то время стилистически более нейтральной.

231 Георг Херрманн - псевдоним немецкого писателя Георга Борхардта (1871-1943). Его романы о жизни берлинских евреев эпохи Бидермейер ("Еттхен Геберт", 1906, "Генриетта Якоби", 1909) имели большой успех. Роман "Время умирает" вышел в 1934 г.

232 Снова игра слов: Gefolgschatt (сопровождение, свита; дружина) - folgen (сопровождать, следовать).

233 черного дня (лат.) . Имеется в виду день, когда союзническая авиация разбомбила Дрезден. См. прим к с. 100. [прим.78].

234 "Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen, / Marschiern in unsern Reihen mit".

235 См. прим. к с. 47. [прим.41].

236 В декабре 1944 г. в Арденнах.

237 В переводе германиста Льва Гинзбурга: "Дрожат одряхлевшие кости / Земли перед боем святым. Сомненья и робость отбросьте, / На приступ! И мы победим! / Нет цели светлей и желаннее! / Мы вдребезги мир разобьем! / Сегодня мы взяли Германию, / А завтра - всю Землю возьмем!.." (Л. Гинзбург. Потусторонние встречи. М., 1990, с. 236).

238 Государственный гимн Германии "Deutschland, Deutschland uber alles", слова которого написал поэт Хоффманн фон Фаллерслебен (1789-1874).

239 В оригинале здесь использовано старонемецкое название марта - "Lenzing".

240 Вместо "heute gehort uns Deutschland" стало "heute, da hort uns Deutschland". Лев Гинзбург в книге "Потусторонние встречи" дает несколько иную версию судьбы этого стихотворения. В первой редакции "этого молодежного нацистского гимна" Ганса Баумана данное место звучало: "Сегодня нас слышит Германия..." Учитель, которому 19-летний Бауман показал песню, "исправил одно только слово: переделал "hort" (слышит) на "gehort" (принадлежит) - всего две буквы, крохотная приставка: не надо было менять даже рифму" (с. 237). [см. главу XXVII. На стр.237 находится прим.179].

241 См. прим к с. 235. [прим.178].

242 в соответствии с правом.

243 пораженчество (франц.) . В Третьем рейхе осужденным за пораженчество отрубали голову.

244 О "глубинном стиле" (Tiefenstil) см. ниже.

245 В послевоенной Германии.

246 См. об этом далее.

247 См. прим. к с. 231. [прим. 176].

248 Полностью (лат.) .

249 Заискивание с целью завоевания чьей-либо благосклонности (лат.) .

250 Мемель (немецкое название нынешней Клайпеды) - крепость, основанная в 1252 г. рыцарями Немецкого ордена. С 1762 входил в Пруссию, а потом и в Германскую империю (до 1919). По Версальскому договору отошел к Литве и был поглощен нацистской Германией в 1939 г. согласно пакту Молотова-Риббентропа.

251 ярость тевтонская (лат.) .

252 Украшающий (или хвалебный) эпитет (лат.) .

253 Точнее, Фридрих Юлиус Шталь (настоящая фамилия - Йольсон, 1802-1861) - немецкий философ права и политик, теоретик прусского консерватизма.

254 Людвиг Уланд (1787-1862) - немецкий романтический поэт, автор баллад, драм на исторические сюжеты, публицист, литературовед.

255 Вильгельм Раабе (1831-1910) - немецкий писатель, автор более 20 романов, а также повестей и рассказов в стиле "поэтического реализма".

256 Пауль Антон де Лагард (1827-1891) - немецкий ориенталист и культуролог. Исходя из идеи о необходимости "национального христианства", он резко критиковал христианство и церковь своего времени, что впоследствии в ложно интерпретированном виде было использовано идеологами национал-социализма (в частности А. Розенбергом).

257 Здесь, вероятно, имеется в виду попытка представить Рембрандта как неотъемлемо присущий германской культуре "героический идеал", предпринятая немецким писателем, предшественником национал-социализма Юлиусом Лангбеном (1851-1907) в книге "Рембрандт как воспитатель" (название книги заставляет вспомнить название третьей части "Несвоевременных размышлений" Фридриха Ницше: "Шопенгауэр как воспитатель").

258 Адольф Бартельс (1862-1945) - немецкий писатель и историк литературы.

259 Фридрих Линхард (1865-1929) - немецкий писатель.

260 Дитрих Эккарт (1868-1923) - немецкий писатель. В 1918 г. выступил как противник революции и радикальный антисемит. В 1919 г. познакомился с Гитлером, стал его другом и всячески содействовал расширению социальной базы нацистского движения.

261 Из глубины (лат.) .

262 В оригинале - artvergessenes Weib.

263 Арнольд Улиц (1888-1971) - немецкий писатель-экспрессионист.

264 den ewigen Belangen.

265 См. прим. к с. 107. [прим.90].

266 Так нацисты называли Версальский договор 1919 г.

267 Херманн Альвардт (1846-1914) - немецкий публицист и политический деятель, депутат рейхстага. За свои антисемитские выступления и публикации неоднократно привлекался к суду и отбывал тюремное заключение. Его взгляды получили поддержку определенной части прессы и католического духовенства в Германии.

268 Точнее, в штурмовые отряды (SA), куда указом Гитлера от 1 декабря 1933 г. были включены все члены "Стального шлема".

269 По достижении 18 лет девушки - члены BDM - должны были отработать один год на селе, помогая крестьянам. Трудовая повинность существовала и для юношей соответствующего возраста.

270 Приблизительный перевод немецкой расшифровки RAMSES: Ru?lands Armee macht schlapp Ende September.

271 Sollte England siegen, mu? Adolf 'raus (буквально: "Если Англия победит, Адольфу придется уйти").

272 Ныне Вроцлав, Польша.

273 Смысл этой фразы: не подражай в обобщениях нацистам, которые, употребляя определенный артикль, говорили о поляках, как о "поляке" (der Pole), о евреях, как о "еврее" (der Jude).

274 Крест пребывает, в то время как мир преходит (лат.) .

275 См. прим. к с. 47. [прим.41]

276 Na wejen Ausdrucken (буквально: "Ну, из-за выражений").

277 Попытка разобраться в "социолингвистическом эксперименте", проведенном в нашей стране коммунистической партией, была сделана в статье Г.Ч. Гусейнова "Ложь как состояние сознания" ("Вопросы философии", 1989, № 11, с. 64-76).

278 Интересно, что в ГДР оставили прежнее название железной дороги - Reichsbanhn (т.е. Имперская ж д), тогда как в ФРГ ее переименовали в Deutsche Bundesbahn (Немецкую федеральную ж.д.).

??

??

??

??

2
Виктор Клемперер: "LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филолога"

Библиотека Альдебаран: http://lib.aldebaran.ru


<<

стр. 2
(всего 2)

СОДЕРЖАНИЕ