<<

стр. 10
(всего 10)

СОДЕРЖАНИЕ

пошла вниз и какой-то торговец продал ему 30 лотов по 26.50 р. Затем цена
пошла вверх. Про игрока А скажут, что его зацепило.
Заяц – игрок, совершающий большое количество сделок в течение
небольшого промежутка времени. Синоним Скальпера. В большинстве случаев
З. называли скальпирующую Овцу. Термин З. придумали на РБ в конце 90-х гг.
ХХ в.
Игра от покупки – одна из моделей поведения игрока на рынке, когда
он начинает операцию открытием длинной позиции.
Игра от продажи – одна из моделей поведения игрока на рынке, когда
он начинает операцию открытием короткой позиции.
Играть от шорта – начинать биржевую операцию открытием короткой
позиции.
Играть по рынку – покупать при росте или продавать при падении.
Играть по стакану – торговать, преимущественно обращая внимание на
заявки в стакане. См. стакан.
Играть по табло – торговать, преимущественно обращая внимание на
заявки на табло. Сейчас это выражение в России стало архаизмом, так как вся
биржевая торговля проходит через компьютерные системы и биржевого табло
уже нет.
Играть против рынка – продавать при росте или покупать при падении.
Идти – котироваться. Например, фраза «Облигации идут под
восемьдесят процентов годовых» означает, что текущая доходность какого-то
вида облигаций равна 80% годовых.
Кабан – игрок, который держит потенциально выигрышную позицию в
течение длительного времени и вовремя не фиксирует прибыль. Цена меняет
направление своего движения, и в результате К., в лучшем случае, Выходит в
ноль. См. также Выйти в ноль.
Кабанить – передерживать выигрышные позиции. См. также Кабан.
Кидняк, кидалово – обман, мошенничество.
Кинуть – обмануть, украсть деньги.
Клоун инвестиционный – инвестор, покупающий акции с полным
покрытием на долгий срок.
Колы (от англ. «option call» – опцион «колл») – опционы «колл».
Конец – термин, обозначающий увеличение капитала в два раза.
Сделать один конец означает удвоить капитал. Сделать два конца – утроить,
и так далее. Иногда количеством концов называют отношение конечного и
первоначального капитала.
Косить – покупать. Первый раз это слово я услышал от брокера Гира в
1995 г. К. может спекулянт, скажем, скупая акции или фьючерсы перед
предполагаемым началом роста. К. лучок – означает «покупать акции
ЛУКойла». Про крупного инвестора никогда не скажут, что он косит. См. также
Лучок.
Кривая сессия – неофициальная биржевая сессия до и после
официальной (на ММВБ).
Крупняк – собирательное название для крупных операторов рынка.
Купил-попал – так брокер Трос характеризовал последствия покупки на
нисходящем тренде. См. также Попасть.
Купить (продать) вдогонку – совершить новую сделку в прежнем
направлении при благоприятном движении цены. Например, торговец купил 5



249
фьючерсных контрактов по 25.45 р. Цена начала расти, и он купил еще 5
контрактов по 25.65 р. Про него на бирже скажут, что он К. ВД.
Купить в яме – купить в локальном минимуме цен.
Купиться – занять длинную позицию.
Лады – означает «хорошо». Это слово очень часто употребляется
клиентом в конце разговора, когда он доволен действиями брокера.
Легкая покупка (продажа) – согласно терминологии брокера Стара,
один контракт.
Лимон – один миллион рублей.
Лить – продавать.
Ловить в другой манвантаре – пытаться закрыть убыточные позиции
после масштабного рывка цены вверх или вниз. См. также Улететь в другую
манвантару.
Ловить пипсы – означает пытаться заработать деньги на вялом рынке,
покупая и продавая торгуемый актив в небольшом диапазоне. Л. П. обычно
Скальперы и Зайцы. Например, если игрок купил пакет акций РАО «ЕЭС
России» по 2.825 р., а продал по 2.827 р., то говорят, что он Л. П. При сильном
росте или падении спекулянты обычно получают значительную прибыль или
убыток, поэтому в этих случаях термин Л. П. практически не употребляется.
Иногда при Л. П. игрок получает Удар из другого масштаба.
Лонги (от англ. «long position» – длинная позиция) – длинные позиции.
Заслуживает внимания то, как одна моя студентка запоминала значения
терминов «длинная позиция» и «короткая позиция». На зачете она сказала мне
примерно следующее: «Быки – покупают. У быков хвосты длинные. Поэтому
когда игрок стоит в покупке – это длинная позиция. Медведи продают. У них
хвосты короткие. Поэтому когда игрок стоит в продаже – это короткая
позиция».
Лучок – акции НК «ЛУКойл».
Малахольный – так клиент расчетной фирмы РТСБ «ЛУКойл-Маркет
Капитал» Валентин Николаевич Хозяйчиков характеризовал рынок, на котором
цена слабо колеблется в весьма узком диапазоне.
Медведь – в широком смысле – любой продавец. Это слово взято из
интернационального жаргона. Почему продавца называют М.? Медведь дерется,
сокрушая противника ударом могучих лап вниз. Ближайшим следствием любой
мало-мальски значимой серии продаж является падение цен. Вот почему
продавец – это М. Следует помнить, что на фондовых и фьючерсных рынках М.
заинтересован в том, чтобы после его продажи цена падала. А вот на товарном
рынке М. заинтересован не столько в последующем падении, сколько в росте
цены. Дело в том, что в большинстве случаев на товарном рынке М. – это
производитель или добытчик товара. Например, на мировом рынке нефти НК
«ЛУКойл» является М. Производитель стремится продать свой товар по
максимально возможной цене. М.-спекулянт на товарном рынке, однако, как и
М. на фондовых и фьючерсных рынках, заинтересован в последующем падении
цены: он стремится откупить ранее проданный товар задешево. На рынке
опционов, по идее, М. может считаться любой опционер. Однако на этом рынке
термин М. не получил широкого распространения.
Мечтающий офер – заявка на продажу, которую трейдер выставляет по
явно завышенной цене, что делает шансы на ее исполнение призрачными. При
этом трейдер мечтает о прибыли, которую получит в этом случае, и о том, как
он ее потратит.


250
Моросящий бид (офер) – заявка на покупку (на продажу), поданная
нерешительным игроком. Он то ставит, то снимает её.
Мос, Моська – акции ОАО «Мосэнерго».
Мрачная покупка (продажа) – согласно терминологии брокера Стара,
два контракта.
Мышечный наркоман – скальпер, который так сильно увлекается
игрой, что обходиться без неё уже не может. Он вводит заявки в торговую
систему с помощью «мыши», откуда и его название.
На всю мазуту – открываться на все деньги, крупным объёмом.
Наварить – получить прибыль от спекуляции, в частности от игры на
повышение.
Накинуть – добавить несколько пунктов к цене. Например, вы
выставили заявку на покупку по 70.10 р. Ваш брокер говорит: «На рынке
продавцов мало. Накиньте пару пунктов». Это означает, что вам для
привлечения контрагентов надо увеличить цену заявки до, скажем, 70.12 р.
Накрыли в стакане – это выражение характеризует ситуацию в ходе
биржевой сессии, когда заявка игрока исполняется. См. стакан.
Накрыть – означает «купить большое количество ценных бумаг или
фьючерсов по ценам предложения» или «продать большое количество ценных
бумаг или фьючерсов по ценам спроса».
Нал – наличные деньги.
Намыть – выиграть.
Нарезать – выиграть на скальпах.
Нижняя планка – нижний лимит изменения цены в ходе торговой
сессии.
Обвал – резкое падение цены.
Обвалиться – резко упасть (о цене).
Обрушивающая продажа – продажа крупной партии ценных бумаг по
ценам спроса с целью толкнуть цену вниз. См. также Толкать.
Овца – неопытный, трусливый игрок, не имеющий своего мнения о
перспективах рынка. Как правило, О. проигрывает. Известна следующая
американская поговорка: «Быки и медведи делают деньги, овец стригут, а
кабанов режут». См. также Бык, Волк, Кабан, Медведь.
Огэсэзэшка – облигация государственного сберегательного займа
(ОГСЗ).
Опуститься – это слово характеризует либо движение цены, либо
карьеру игрока. Когда говорят, скажем: «NASDAQ опустился», то это означает,
что индекс NASDAQ упал в цене. Когда же вы слышите в яме: «Енго совсем
О.», это значит, что трейдер с бэджем Енго проиграл все свои деньги, возможно,
также влез в долги и не знает, что дальше делать. Интересен вот какой момент:
Подняться со страшной силой можно, но О. со страшной силой – нет. Я ни разу
не слышал, чтобы финансовое состояние трейдера характеризовалось такой
фразой.
Опуститься вниз – означает либо «для привлечения контрагента
уменьшить цену заявки на продажу», либо «уменьшить цену покупки». Этим
термином характеризуют поведение не только биржевых брокеров и трейдеров,
но и клиентов.
Отбить, отбиться – отыграть ранее проигранные деньги.




251
Отдавать – продавать. О. ценные бумаги обычно перед падением. Когда
клиент кричит в трубку: «Отдавай!», - то это значит, что брокер должен
немедленно продать по рынку.
Отжать – поднять (или опустить) цену от какого-либо уровня. О. от
планки – означает поднять (или опустить) цену от уровня нижнего (или
верхнего) лимита изменения цен для данной конкретной торговой сессии. Если
кто-то из торговцев скажет: «Вчера ближе к закрытию неимоверными усилиями
отжали цену от минимума», то это означает, что вчера на торгах был достигнут
локальный минимум; некоторое время цена находилась на этом уровне, и лишь
к закрытию удалось ее немного поднять.
Отзвониться – позвонить клиенту и либо подтвердить факт совершения
сделки, либо сообщить о текущем положении дел на рынке.
Откат – незначительное и кратковременное понижение после роста или
незначительное и кратковременное повышение после падения цен.
Откатиться – этот термин применяется для характеристики движения
цены. О. означает «после роста на некоторое время Припасть» или «после
падения на некоторое время подрасти». См. Откат.
Открываться на вариационку – весьма рискованный прием игры на
фьючерсах, суть которого состоит в том, что спекулянт использует полученную
вариационную маржу в качестве залога под новые позиции.
Открываться со страшной секундой – открываться очень быстро,
энергично.
Отлететь – то же, что и Откатиться. В большинстве случаев термин О.
применяют к откатам после глубокого падения, в ходе которого цена достигает
своего минимума.
Отрыв – резкое ускорение восходящего движения цены.
Отстрел стопов – ситуация в ходе торговой сессии, когда маркет-мейкер
или какой-либо крупный игрок искусственно раскачивает цену, чтобы
активировать стоп-заявки мелких и средних игроков, и чтобы заработать, таким
образом, «себе на чай».
Отстрелить – резко уйти вверх (о цене).
Офер (от англ. «to offer» – предлагать) – то же, что и Аск.
Офера – то же, что и Аски. Выражение «Почем там О.?» означает: «На
каком ценовом уровне находятся лучшие заявки на продажу?».
Офэзэшка – облигация федерального займа (ОФЗ).
Падать колом – испытывать сильное падение (о цене).
Париться – проигрывать, переживать по поводу проигрыша.
Пасти – внимательно следить за действиями и состоянием счета клиента.
Этот глагол характеризует поведение специалиста по обслуживанию клиентов
брокерской фирмы.
Перевернуться – поменять позицию. Например, игрок купил 10
фьючерсных контрактов. Это называется Встать в покупку. Если затем игрок
продаст 20 контрактов, то у него останется 10 контрактов на продажу. Тогда про
него скажут: «П. в продажу».
Перекручивать – 1. Перезанимать деньги. 2. Если игрок терпит убыток
по одной бумаге, то П. означает открываться по другой в противоположную
сторону с целью компенсировать убытки.
Переложиться – продать один актив и купить другой. Например,
продать акции и купить облигации. Перекладываются обычно крупные и



252
солидные инвесторы. Уоррен Баффет перед азиатским кризисом 1997 г.
переложился из американских акций в серебро и облигации.
Пересадка с фьючерса на фьючерс – прием игры на фьючерсах, суть
которого состоит в том, что незадолго до закрытия контракта игрок закрывает
на нем свою позицию и сразу же открывает аналогичную позицию на фьючерсе
с более отдаленной датой поставки. Чисто теоретически такую позицию можно
тянуть практически бесконечно. Очень часто с фьючерса на фьючерс
пересаживаются хеджеры.
Перестоять – продержать позицию во время неблагоприятного
движения цен и дождаться, в конце концов, благоприятной рыночной
конъюнктуры. Если игрок перестоит, то на бирже все его будут уважать.
Однако многим игрокам это не удается, и они ломаются.
Пипс (от англ. «pips») – минимальный размер изменения цены
контракта. На РБ, например при торговле фьючерсами на акции НК «ЛУКойл»,
один П. был равен одному центу (котировки акций считались в долларах). Так
как в одном контракте было сто акций, цена одного П. равнялась одному
доллару по курсу ММВБ на день торговли. См. также ловить пипсы.
Пипсовики – см. скальперы.
Пирамида – этот термин употребляется в нескольких значениях:
1) система, в которой курс ценных бумаг растет за счет новых
покупателей. Любой фондовый рынок является, таким образом, П.
2) ситуация, при которой курс ценных бумаг растет искусственно, за счет
средств, полученных от выпуска и продажи новых бумаг. Рано или поздно такая
П. «рушится». Типичной П. была торговля акциями «МММ».
3) тактика игры на рынке, когда спекулянт при падении цены покупает
добавочные контракты, уменьшая, таким образом, среднюю цену покупки.
Построитель П. надеется в случае отката выйти в плюс или хотя бы выйти в
ноль. Аналогично при росте цен он может открывать новые короткие позиции,
увеличивая среднюю цену продажи. Несмотря на то, что иногда такое
построение П. приносит успех, рассмотренная тактика – весьма рискованный
алгоритм торговли. Дело в том, что торговец может не рассчитать свои ресурсы
и ошибиться в определении масштабов возможного изменения цены: она уйдет
так далеко, что он вынужден будет закрыться с огромным убытком.
4) тактика игры на рынке, когда спекулянт строит П., покупая
вдогонку. Здесь мы уже имеем ситуацию, когда при росте средняя цена
покупки возрастает. Иногда такой алгоритм приносит удачу. Но только если у
игрока хватает благоразумия вовремя закрыться. В противном случае он несет
огромные убытки. Можно также при падении продавать вдогонку. При этом
варианте П. также нужно закрыться вовремя.
Пирамидить – означает строить пирамиду. См. пирамида.
Планка – лимит изменения цены в ходе торговой сессии.
Плечо – отношение суммы сделки к собственным деньгам трейдера,
финансовый рычаг или леверидж.
По рынку – по рыночной цене.
По самым хаям – совершить сделку по максимальной цене внутри дня
(от англ. прилагательного “high” – высокий).
Повышательный – этим прилагательным характеризуется рынок, на
котором господствует восходящая тенденция.




253
Поддерживающая покупка – крупная заявка на покупку, выставленная
с целью создания видимости большого спроса по цене, меньшей лучшей цены
спроса.
Поднять – заработать.
Подняться – это слово характеризует либо движение цены, либо карьеру
игрока. Когда говорят, скажем: «Акции сбера поднялись», то это означает, что
акции «Сбербанка» выросли в цене. Когда же вы слышите в яме: «Троя
поднялся», это означает, что трейдер с бэджем Троя сильно разбогател. Когда к
глаголу П. добавляют словосочетание со страшной силой, то это указывает на
особенно сильный характер обстоятельств.
Подняться вверх – для привлечения контрагента увеличить цену заявки
на покупку. Термином П. В. характеризуют поведение не только биржевых
брокеров и трейдеров, но и клиентов.
Подогревать рынок информацией – распространять на рынке
информацию, которая как-то может повлиять на торговцев. П. Р. И. обычно
либо крупные игроки, либо участники «корнера».
Подрасти – увеличится в цене.
Подрезать – продавать по ценам ниже спроса.
Подсесть – этот глагол характеризует поведение цены. Если на бирже
говорят, что рынок подсел, то это означает, что цена слегка понизилась либо в
горизонтальном тренде, либо после резкого рывка вверх. Иногда после того, как
цена подсела, рынок обваливается.
Поймать – означает «вовремя купить или продать», либо «совершить
удачную операцию». Если игрок, скажем, купил пакет акций РАО «ЕЭС
России» по 2.850 р., а продал по 2.865 р., то про него скажут, что он поймал
пять пипсов. См. также поймать пичок, ловить пипсы.
Поймать лося – закрыться по стоп-заявке.
Поймать пичок – продать на локальном максимуме цены. П. П. – значит
удачно вписаться в рыночную динамику. Редко когда игрокам удается П. П.
Очень часто в попытке П. П. игрок передерживает выигрышную позицию.
Понижательный – этим прилагательным характеризуется рынок, на
котором господствует нисходящая тенденция.
Попал станичник – выражение, которым брокер Стар характеризовал
ситуацию, в которую попадал проигравший.
Попасть – то же, что и влететь.
Пофиксить – зафиксировать прибыль. Если на бирже говорят, что,
скажем, «ЛУКойл» пофиксили, то это означает, что ряд игроков зафиксировал
свою прибыль, и её котировки слегка просели.
Придавить – немного понизить цену во время восходящего тренда. Цену
обычно придавливают мелкие и средние спекулянты, фиксирующие прибыль.
Припасть – это слово характеризует поведение цены. П. означает «после
роста на некоторое время упасть» или «уменьшится внутри коридора цен».
Иногда рынок припадает и во время нисходящего тренда.
Приседание – незначительное уменьшение цены.
Присесть – слегка упасть (о цене).
Пробить – это слово характеризует движение цены. Когда, например,
говорят, что «Цена пробила уровень сто пятьдесят», то это означает, что цена
либо выросла выше, либо упала ниже этого уровня. Такая ситуация называется
пробой.



254
Провалиться – за короткое время сильно уменьшится в цене. Когда
биржевики говорят, что рынок провалился, то они имеют ввиду, что началось
сильное падение. Очень часто на бирже можно услышать фразы типа: «Не успел
я продать, как рынок провалился». Игрок говорит о том, что он продал прямо
перед началом падения.
Продать в яме – продать в локальном минимуме цен. Очень часто
продают в яме игроки, которые сломались. Известный игрок и теоретик игры
Александр Элдер (США) в своей книге «Основы биржевой игры» (М.:
«Светочь» – 1995) утверждает, что именно такие игроки и формируют основной
объем предложения в ценовых ямах. После того, как они продают, цена
отскакивает вверх.
Продаться – занять короткую позицию.
Прокатить – глагол, употребляемой для характеристики итога игры
одной конкретной личности ли группы игроков по отношению ко всей бирже.
Если в яме говорят: «Такого-то игрока прокатили», то это означает, что этот
торговец крупно проигрался. Слово П. чаще всего употребляется в отношении
молодых и самоуверенных игроков, которым волею случая удалось быстро
разбогатеть, но ограниченный игровой опыт которых не позволил им удержать
этот выигрыш. Иногда, правда, этим глаголом характеризуют результат игры и
матерых спекулянтов.
Прокрутить деньги – на некоторое время разместить временно
свободные денежные средства в ценных бумагах, чтобы потом продать эти
бумаги и вывести деньги обратно. П. Д. можно и на рынке деривативов, но это
сопряжено с повышенным риском.
Пропилить этот глагол употребляется в выражениях,

характеризующих либо поведение игрока на рынке, либо поведение цены. Когда
про спекулянта говорят, что его пропилили, это означает, что он сел на пилу
или сел на двойную пилу. Если вы услышите выражение "цена пропилила на
таком-то уровне", это значит, что в течение некоторого времени на бирже
наблюдались достаточно интенсивные колебания цены внутри некоторого
диапазона. Это выражение чаще всего употребляется для характеристики
ситуации, когда неясно, куда пойдет рынок. Такая ситуация обычно бывает
после резких рывков как вверх, так и вниз.
Пропустить танки мимо себя – держать убыточную позицию на одном
инструменте, и в то же время пытаться отыграться на другом.
Пустой стакан – это выражение характеризует ситуацию в ходе
биржевой сессии, когда в стакане мало заявок, и торговля идёт вяло.
Путы (от англ. «option put» – опцион «пут») – опционы «пут».
Работать от сильной бумаги – совершать операции с сильной бумагой.
См. сильная бумага и слабая бумага.
Разгон – ускорение темпа движение цены вверх.
Размотаться – вернуть ценные бумаги, взятые в доверительное
управление.
Разогревать рынок – путем интенсивных сделок создавать видимость
оживленной торговли. Разогревают рынок обычно несколько дружественных
брокерских фирм, чтобы поймать простака и всучить ему ценные бумаги
задорого. Р. Р. означает также и толкать цену вверх. Следует отметить, что это
словосочетание никогда не употребляется для характеристики падающего
рынка, или рынка, который вот-вот упадет.
Разогретый рынок – ликвидный рынок.


255
Рао, Рая, рычажок – акции РАО «ЕЭС России».
Расчётка – брокерская или расчетная фирма при бирже.
Рвануть – сильно измениться (о цене). Чаще всего этот глагол
характеризует внезапное движение цены вверх.
Сбежать – снять заявку. Глагол С. характеризует действия брокера или
биржевого трейдера, но не клиента.
Сбер – акции «Сбербанка».
Сброс – массированная продажа ценных бумаг.
Сделать – то же, что и прокатить.
Сесть на двойную пилу – означает «купить задорого, закрыться внизу,
затем продать и потом снова купить задорого» или «продать задешево,
закрыться вверху, затем купить и потом снова продать задешево». Игрок,
садящийся на двойную пилу, просто не вписываются в ритмику рынка. Когда
надо покупать, он продает, когда надо продавать, он покупает. С. Н. Д. П. легче
всего, когда цена движется в коридоре цен. Достойно внимание также то
обстоятельство, что в биржевом жаргоне нет выражения «сесть на тройную
пилу», так как обычно после двойной пилы игрок закрывается и больше не лезет
в игру: она успокаивает даже волков.
Сесть на пилу – означает «купить задорого и затем продать задешево»
или «продать задешево и затем купить задорого». Этим грешат обычно молодые
и импульсивные торговцы, однако, иногда и «старики» садятся на пилу.
Правда, если игрок открыл позицию и потом закрыл ее по стоп-лоссу, то про
него на бирже никогда не скажут, что он сел на пилу.
Сидеть на фьючерах – в течение длительного времени торговать
фьючерсами.
Сильная бумага – бумага, сильно растущая или падающая внутри дня.
Скальп (от амер. бирж. жарг. «scalp») – операция по купле-продаже
биржевого актива в течение одной торговой сессии.
Скальпер (от амер. бирж. жарг. «scalper») – спекулянт, совершающий в
течение одной торговой сессии множество сделок на покупку и на продажу с
целью заработать деньги. В большинстве случаев С. – это мелкий спекулянт,
играющий на незначительных колебаниях цены. Иногда, правда, ему случается
поймать и относительно большие колебания. Известный американский
фьючерсный трейдер Льюис Борселино в своей книге «Учебник по
дэйтрейдингу» (М.: ИК «Аналитика», 2002) рассказывает, как в 1987 г., во
время резкого падения рынка, ему удалось буквально за минуту заработать $1.3
млн.. Я был свидетелем того, как в 1998 г. один С. на РБ в течение получаса
сделал $500 тыс. долларов. С. – крупные игроки встречаются довольно редко.
Очень часто С. теряет деньги. Об этом всегда следует помнить. Кроме того,
если в ходе торговой сессии игрок совершил много сделок, но это были только
покупки или только продажи, то на бирже про него не скажут, что он С.
Скальпировать – в течение торговой сессии совершать множество
сделок на покупку и на продажу.
Слабая бумага – бумага, слабо растущая или падающая внутри дня.
Слезть – продать какую-то бумагу. С. можно, скажем, с акций
«Сургутнефтегаза», но не с рынка акций в целом.
Сливать – продавать перед началом падения.
Сломаться – не выдержать длительного движения цены в
нежелательном направлении и закрыть позицию. Ломаются на бирже по



256
разным причинам: у кого-то просто не хватает денег для покрытия
отрицательной вариационной маржи; у кого-то просто сдают нервы.
Снять скальп – выиграть на краткосрочной операции внутри дня.
Снять скальп с кого-то – купить у какого-то игрока задешево и продать
ему же задорого внутри дня.
Снять скальп с себя – проиграть на краткосрочной операции внутри
дня.
Сорваться – потерять самообладание и проиграться. Срываются, как
правило, достаточно опытные игроки. Например, оперируя 10 контрактами,
игрок за месяц выиграл 20 000.00 р. Однако потом он сорвался, открылся на 50
контрактов и проиграл 30 000.00 р. Про мелкого и неопытного игрока также
можно сказать, что он сорвался, однако, по большому счету, вся игра таких
торговцев – это, по сути, один большой срыв.
Спихнуть – продать партию ценных бумаг незадачливому покупателю
перед началом падения. Иногда слово С. означает «продать ненужные ценные
бумаги».
Сработать в минус – то же, что и выйти в минус.
Срезать скальп – получить прибыль от кратковременной операции по
купле-продаже ценных бумаг.
Стакан – окно заявок.
Стирка – большое количество сделок с нулевом эффектом. Обычно этим
словом характеризуют поведение скальпера.
Стоп – стоп-заявка.
Стояк – спокойный, вялый рынок, на котором происходят сделки внутри
небольшого ценового интервала. На отечественном фондовом рынке очень
часто С. наблюдается в июле-августе, когда большинство торговцев уезжает в
отпуска.
Стоять в овере – открыться в овердрафт и находится в нем в течение
некоторого времени.
Султанбрунейство – это слово характеризует поведение молодого
игрока, который крупно выиграл и начал сорить деньгами.
Сургут – акции НК «Сургутнефтегаз».
Тариться – покупать.
Тело – акции «Ростелекома».
Техника – технический анализ.
Толкать – означает либо «путем сделок между дружественными
брокерскими фирмами или участниками «корнера» создать иллюзию роста»,
либо «путем покупки крупной партии ценных бумаг заставить цену двигаться
вверх». Иногда рынок толкают и вниз. На Западе это называется «raid». Очень
часто слово Т. применяется для характеристики деятельности крупных
операторов рынка, которые пытаются придать ценам в системах «спот +
фьючерс» и «спот + фьючерс + опцион» нужное направление.
Тонна – одна тысяча контрактов.
Топор – маркет-мейкер.
Тотальная покупка (продажа) – согласно терминологии брокера
Стара, три контракта.
Точило – движение рынка в коридоре цен, вялый рынок в
горизонтальном тренде.
Тупой бычара – так группа удачливых игроков-медведей на РБ в 1997-
98 гг. называла тех из покупателей фьючерсов на акции, кто в течение


257
длительного времени держал длинную позицию, невзирая на постоянные
убытки. См. также медведь, грамотные медведи.
Тяжёлые свечи – свечи большего масштаба, чем тот, который у
трейдера на графике. Например, часовые внутридневные по отношению к
пятиминутным.
Тянуть – это слово употребляется в двух значениях:
1) для характеристики совокупной стоимости пакета ценных бумаг.
Например, вы купили 10000 акций. Текущая рыночная цена равна 50.00 р. На
бирже скажут, что ваш пакет тянет на пол-лимона. См. также лимон.
2) для характеристики поведения игрока на рынке. Если он тянет
позицию, это значит, что он держит ее достаточно длительное время.
Угореть – выиграть.
Удар из другого масштаба – ситуация, когда на рынке начинается
сильная тенденция. Многие игроки не успевают на нее среагировать и несут
убыток. Очень часто У. И. Д. М. получают скальперы. Это происходит, когда
крупный игрок начинает активно продавать или покупать. У. И. Д. М.
называется так потому, что когда игрок скальпирует, то он сосредотачивается на
относительно мелком масштабе игры: он смотрит на внутридневной график
максимум за пару дней, а решения принимает, исходя из конфигурации ценовых
движений максимум за пару часов. Крупный же игрок очень часто перед
выходом на рынок анализирует движение цен за довольно значительный
временной интервал: несколько месяцев, или даже несколько лет.
Уйти в минус – то же, что и выйти в минус.
Уйти с рынка – завершить операцию, закрыть позицию. Иногда этот
термин характеризует поведение игрока, который решил больше не торговать.
Про такого человека на бирже скажут, что он ушёл с рынка.
Укатать – опустить цену вниз. Рынок могут У. либо крупный оператор,
либо участники «корнера», либо поддавшиеся панике мелкие спекулянты.
Улететь – этот глагол характеризует движение цены. Когда она улетела,
то значит, за короткое время сильно изменилась. Термин У. чаще всего
применяется для характеристики восходящего движения.
Улететь в другую манвантару – это словосочетание означает резкий
рывок цену вниз или вверх. На рынке полностью меняется обстановка. Игрокам
приходится заново перестраиваться. Представим себе, что в течение полугода
цена на акцию колебалась в диапазоне 35 – 40 р. Если за две недели рынок
вырастет, скажем, до 100 р., то про такую ситуацию на бирже скажут: "цена
улетела в другую манвантару". Можно утверждать, что после того, как цены
улетели в другую манвантару, на рынке начинается новая эпоха. В философии
индуизма манвантара – период активного, проявленного состояния Вселенной.
Улететь в солнечное лето – это крылатое выражение означает
ситуацию, когда цена совершает значительный рывок вверх.
Упереться в планку – это словосочетание применяется для
характеристики ситуации, когда сделки проходят по планке.
Утка – непроверенная, часто ложная информация. Проглотить утку –
означает «поверить в ложную информацию».
Утонуть в вариационной марже – крупно выиграть на фьючерсах.
Уход с рынка – завершение операции, закрытие позиции.
Уйти в ночное – оставить маржевую позицию на следующий торговый
день.



258
Фигура – сто базисных пунктов. Например, на рынке акций
«РАО ЕЭС России», где один базисный пункт равен 0,1 копейке, Ф. – это 10
копеек. Если эти акции вырастут с 8,10 р. до 8,20 р., то на бирже скажут, что
«РАО ЕЭС» выросло на Ф.
Физик – клиент брокерской фирмы – физическое лицо.
Фьючера – фьючерсы. Это слово употребляется исключительно во
множественном числе. Например, если какой-то игрок в течение длительного
времени торговал фьючерсами, то про него могут сказать: "сидел на фьючерах".
Ход – движение курса какой-то ценной бумаги с одного уровня на
другой.
Цена ушла – ситуация на рынке, когда на момент исполнения поручения
цена изменяется. Например, клиент звонит брокеру и говорит: «Купи мне десять
лотов по двести шестьдесят». Брокер вводит заявку клиента в торговую
систему, но после того, как она туда попала, цена предложения составляет уже
не двести шестьдесят, а двести шестьдесят два. Брокер звонит клиенту и
говорит: «Цена ушла. Предложение теперь на уровне двести шестьдесят два».
Кроме того, иногда цена может уйти, пока игрок пребывает в раздумье:
закрываться или не закрываться.
Черепашки – см. скальперы.
Шортануть высоко взлетевшую свинью – успешно продать на
внутридневном максимуме во время восходящего тренда и заработать
несколько пунктов на откате.
Шортиться (от англ. «short position» – короткая позиция) – открывать
короткие позиции.
Шорты (от англ. «short position» – короткая позиция) – короткие
позиции.
Шунья – согласно терминологии брокера Стара, ситуация, когда игрок
полностью закрыл все свои позиции и наблюдает за рынком или просто
отдыхает. На санскрите Ш. – «пустота».
Энджоить – выигрывать, радоваться от выигрыша (от англ. «to enjoy» –
радоваться).
Юрик – клиент брокерской фирмы – юридическое лицо.
Яма – 1) локальный минимум цен. 2) часть операционного зала биржи,
где брокеры и трейдеры заключают сделки.
Ярд – один миллиард рублей.




Краткий русско-английский терминологический
словарь:


А
Аналитик технический («чартист») – chartist
Андерайтинг – underwriting
Андерайтер – underwriter



259
Б
Бланк клиентского поручения – order blank, order form
Бэк-офис – back office
Брокерская фирма дисконтная – discount brokerage firm
Брокерская фирма специализированная – specialized brokerage firm
«Бутик» – boutique firm

В
Волны Эллиота – Elliot waves
Выполнение – execution
Выполнить поручение клиента – to execute an order

Г
«Голова и плечи» – “head and shoulders”
Группа по продаже – selling group

Д
Данные – data
Деньги наличные – cash
Депозитарий – custody
Диверсификация – diversification
Дивиденды, приходящиеся на одну акцию – dividend per share (DPS)
Дэйтрейдер – day trader
«Дом интенсивной торговли» – carriage trade house
Доразмещение на вторичном рынке – secondary distribution

З
Зафиксировать прибыть – take profit

И
Издержки – expenses
Инвестиционный банк – investment bank
Инвестиционная компания – investment company
Индекс относительной силы – relative strength index (RSI)
Инициировать, разогревать рынок – to initiate
Инструкции дополнительные клиента брокеру – additional instructions
Инструмент финансовый – financial instrument;
Интернет-сайт – site
Интернет-трейдинг – Internet-trading



260
К
Касса – cash
Комиссия за полный операционный оборот – commissions per round
turn
Крах рынка – crash


Л
Линя поддержки – support line
Линя сопротивления – resistance line

М
Маржа начальная (на чикагской коммерческой бирже, США) – initial
performance bond

О
Обязательство твёрдое – firm commitment
Овердрафт – overdraft
Опция «альтернатива или-или» – “alternative either/or”
Опция «брокер не несёт ответственности» – “not held (NH)”
Опция «всё или ничего» – “all or none (AON)”
Опция «выполнить в полном объёме или убить» – “fill or kill (FOK)”
Опция «выполнить немедленно или отменить» – “immediate or cancel
(IOC)”
Опция «держать заявку пока её не отменят» – “good-till-canceled
(GTC)”
Опция «исполнить при закрытии» – “at the close”
Опция «исполнить при открытии» – “at the open”
Опция «покупать при уменьшении цены» – “buy minus”
Опция «продавать при увеличении цены» – “sell plus”
Опция «участвовать, но не разогревать» – “participate but do not initiate
(PNI)”
Отдел клиентский – client department
Отменить – to cancel
Отношение рыночной цены акции к чистой выручке, приходящейся
на акцию – price / sales ratio (P/S ratio)
Отношение рыночной цены акции к чистой прибыли – price / earnings
ratio (P/E ratio)
Отчёт клиентский – profit & loss statement
Охотник за дешёвыми акциями (амер. бирж. жарг.) – bargain-hunter

П
Первичное размещение – primary distribution


261
Первоначальное публичное предложение – initial public offering (IPO)
Перекупленность рынка – overbought
Перепроданность рынка – oversold
Переток капитала – capital movement
Переторговать – to overtrade
Платёжеспособность – creditworthiness
Подтверждение сделки – confirmation
Поручение, действительное в течение части торгового дня – time-off-
the-day order
Поручение, действительное в течение сессии – day order
Поручение клиентское – order, deck
Поручение лимитированное – limit order
Поручение на покупку – buy order
Поручение на продажу – sell order
Поручение открытое – open order
Поручение рыночное – market order
Поручение с разбивкой по цене – scale order
Поручение условное – switch (contingent or swap) order
Посыльный – runner
Прекратить убыток – stop loss
Прибыль из расчёта на одну акцию – earnings per share (EPS)
Пробой – breakout
Прогноз – forecast
Прогнозирование – forecasting
Программа работ оптимальная – best-efforts basis

Р
Расходы – expenses
Риск – risk
Риск несистематический – nonsystematic risk
Риск систематический – systematic risk

С
Синдикат инвестиционный – syndicate
Сообщение – message
Специалист по работе с клиентами – account executive
«Средний офис» – middle office
Средняя скользящая – moving average (MA)
Стоимость акции балансовая – asset value per share
Стоимость ценной бумаги реальная – real price
Стоп-заявка – stop order
Счёт омнибусный – omnibus account

Т
Тариф – charge


262
Технический анализ – technical analysis
Технокрах (амер. бирж. жарг.) – tech-wreck
Торговля в режиме реального времени – on-line trading
Тренд боковой – sideways trend
Тренд восходящий – ascended trend, uptrend
Тренд горизонтальный – horizontal trend
Тренд нисходящий – descended trend, downtrend
Тренд нулевой – zero trend

У
Уровень поддержки – support level
Уровень сопротивления – resistance level

Ф
Фронт-офис – front office
Фундаментальный анализ – fundamental analysis
Фьючерс на отдельную акцию – single-stock futures

Э
«Электронный дом» – wire house
Экспортировать – to export




Краткий англо-русский терминологический
словарь:


A
Account executive – специалист по работе с клиентами
Additional instructions – дополнительные инструкции клиента брокеру
“All or none (AON)” – опция «всё или ничего»
“Alternative either/or” – опция «альтернатива или-или»
Ascended trend – восходящий тренд
Asset value per share – балансовая стоимость акции
“At the close” – опция «исполнить при закрытии»
“At the open” – опция «исполнить при открытии»




263
B
Back office – бэк-офис
Bargain-hunter (амер. бирж. жарг.) – охотник за дешёвыми акциями
Best-efforts basis – оптимальная программа работ
Boutique firm – «бутик»
Breakout – пробой
“Buy minus” – опция «покупать при уменьшении цены»
Buy order – поручение на покупку

C
Cancel – отменить
Capital movement – переток капитала
Carriage trade house – «дом интенсивной торговли»
Cash – касса, наличные деньги
Charge – тариф
Chartist – «чартист», технический аналитик
Client department – клиентский отдел
Commissions per round turn – комиссия за полный операционный
оборот
Confirmation – подтверждение сделки
Contingent order – условное поручение
Crash – крах рынка
Creditworthiness – платёжеспособность
Custody – депозитарий

D
Data – данные
Day order – поручение, действительное в течение сессии;
Day trader – дэйтрейдер
Deck – клиентское поручение
Descended trend – нисходящий тренд
Discount brokerage firm – дисконтная брокерская фирма
Diversification – диверсификация
Dividend per share (DPS) – дивиденды, приходящиеся на одну акцию
Downtrend – нисходящий тренд

E
Earnings per share (EPS) – прибыль из расчёта на одну акцию
Elliot waves – волны Эллиота
Execution – выполнение
Expenses – расходы, издержки




264
F
“Fill or kill (FOK)” – опция «выполнить в полном объёме или убить»
Financial instrument – финансовый инструмент
Firm commitment – твёрдое обязательство
Forecast – прогноз
Forecasting – прогнозирование
Front office – фронт-офис
Fundamental analysis – фундаментальный анализ

G
“Good-till-canceled (GTC)” – опция «держать заявку пока её не отменят»

H
“Head and shoulders” – «голова и плечи»
Horizontal trend – горизонтальный тренд

I
“Immediate or cancel (IOC)” – опция «выполнить немедленно или
отменить»
Initial performance bond (USA, CME) – начальная маржа
Initial public offering (IPO) – первоначальное публичное предложение
Initiate – инициировать, разогревать рынок
Internet-trading – Интернет-трейдинг
Investment bank – инвестиционный банк
Investment company – инвестиционная компания

L
Limit order – лимитированное поручение

M
Market order – рыночное поручение
Message – сообщение
Middle office – «средний офис»
Moving average (MA) – скользящая средняя

N
Nonsystematic risk – несистематический риск
“Not held (NH)” – опция «брокер не несёт ответственности»



265
O
Omnibus account – омнибусный счёт
On-line trading – торговля в режиме реального времени
Open order – открытое поручение
Order – клиентское поручение
Order blank – бланк клиентского поручения
Order form – то же, что и “order blank”
Overbought – перекупленность рынка
Overdraft – овердрафт
Oversold – перепроданность рынка

P
“Participate but do not initiate (PNI)” – опция «участвовать, но не
разогревать»
Primary distribution – первичное размещение
Price / earnings ratio (P/E ratio) – отношение рыночной цены акции к
чистой прибыли
Price / sales ratio (P/S ratio) – отношение рыночной цены акции к чистой
выручке, приходящейся на акцию
Profit & loss statement – клиентский отчёт

R
Real price – реальная стоимость ценной бумаги
Relative strength index (RSI) – индекс относительной силы
Resistance level – уровень сопротивления
Resistance line – линия сопротивления
Risk – риск
Runner – посыльный

S
Scale order – поручение с разбивкой по цене
Secondary distribution – доразмещение на вторичном рынке
Sell order – поручение на продажу
“Sell plus” – опция «продавать при увеличении цены»
Selling group – группа по продаже
Sideways trend – боковой тренд
Single-stock futures – фьючерс на отдельную акцию
Site – интернет-сайт
Specialized brokerage firm – специализированная брокерская фирма
Stop loss – прекратить убыток
Stop order – стоп-заявка
Support level – уровень поддержки



266
Support line – линия поддержки
Swap order – условное поручение
Switch order – условное поручение
Syndicate – инвестиционный синдикат
Systematic risk – систематический риск

T
Take profit – зафиксировать прибыль
Technical analysis – технический анализ
Tech-wreck (амер. бирж. жарг.) – технокрах
Time-off-the-day order – поручение, действительное в течение части
торгового дня
To execute an order – выполнить поручение клиента
To export – экспортировать
To overtrade – переторговать

U
Underwriter – андерайтер
Underwriting – андерайтинг
Uptrend – восходящий тренд

W
Wire house – «электронный дом»

Z
Zero trend – нулевой тренд




Основные меры веса и объёма, используемые в
биржевой торговле:

Русское Английское В метрической
наименование: наименование: системе:
Баррель В США = 119 л.;
Barrel, bl
В Великобритании = 163,65 л.;
Баррель нефти = 158,99 л.;
Как мера веса = 89 кг.
Бушель = 35,2 л.
Bushel, bu.


267
Галлон В США = 3,785 л.;
Gallon, gal.
В Великобритании = 4,54 л.
Фут = 30,48 см.
Foot, ft
Фунт = 453,6 г.
Pound, lb.
Унция = 28,349 г.
Ounce, oz
Тройская унция = 31,1 г.
Troy ounce




Список использованной литературы:

1. Dalton, John, How the stock market works / John M. Dalton. – NYIF, 2nd
ed.;
2. Бабель И. Э. Избранное. – М.: Гослитиздат. – 1957;
3. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового завета. М.:,
Российское библейское общество. – 2001;
4. Вильямс Б. Торговый Хаос – М.: ИК Аналитика, 2000;
5. Владимир Высоцкий. Человек. Поэт. Актёр / Ссот. Ю. А. Андреев и
И. Н. Богуславский; Вступ. Ст. Ю. А. Андреева. – М.: Прогресс, 1989;
6. «Глагол». Литературно-художественный журнал. Д. Хармс. «Горло
бредит бритвою»: случаи, рассказы, дневниковые записи, Рига, а/о «Пресес
намс», 1991, №4;
7. Дао: гармония мира. – М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1999;
8. Дегтярёва О.И., Кандинская О.А. Биржевое дело: учебник для вузов. –
М.: Банки и биржи, ЮНИТИ, 1997. – 503 с.;
9. «Жемчужины мудрости», том. III. Призывы Иисуса. – М.: Восьмой
луч, 2000;
10. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. – М.: ВАГРИУС, 1997;
11. Киппенхан Р. 100 миллиардов солнц: Рождение, жизнь и смерть
звёзд: Пер. с нем. – М.: Мир, 1990;
12. Маккей Ч. Наиболее распространённые заблуждения и безумства
толпы: Пер. с англ. – М.: Издательский дом «Альпина», 1998;
13. Моррис Г. Л. Японские свечи: метод анализа акций и фьючерсов,
проверенный временем / Пер. с англ. – М.: Альпина Паблишер, 2001;
14. Найман Э. Л. Трейдер-инвестор. – Киев: ВИРА-Р, 2000;
15. Родионова И. А., Бунакова Т.М. Учебно-справочное пособие.
Экономическая география. 5-е издание. Московский лицей, 2001;
16. Толстой А. К. Золотой ключик или приключения Буратино. – М.:
Малыш, 1982;
17. Тьюлз Р., Брэдли Э., Тьюлз Т. Фондовый рынок. – 6-е изд.: Пер с
англ. – М.: ИНФРА-М, 2000. – VII + 648 с. – (Университетский учебник);
18. Фрисселл Б. В этой книге есть немного правды … Официальное
дополнение к «В этой книге нет ни слова правды, но именно так всё и
происходит». Перев. С англ. – К.: «София», Ltd., 2000;
19. Фрисселл Б. В этой книге нет ни слова правды, но именно так всё и
происходит. Пер. с англ. – К.: «София», М.: ИД «Гелиос», 2001;



268
20. Экономика: Учебник. 3-е изд. перераб. и доп. / Под ред. д-ра экон.
наук. проф. А. С. Булатова. – М.: Юристъ, 1999;
21. Элдер А. Основы биржевой игры. Учебное пособие для участников
торгов на мировых биржах: Пер. с англ. – М.: Светочь. – 1995;
22. Якокка Л. Карьера менеджера / Пер. с англ.; Минск: ООО «Попурри»,
2001.




269

<<

стр. 10
(всего 10)

СОДЕРЖАНИЕ