<<

стр. 5
(всего 5)

СОДЕРЖАНИЕ

(подлежащее)
To solve the problem is very important. Решить эту проблему очень важно.


Compound Predicate
(Составное сказуемое)
His aim is to solve this problem. Его цель состоит в том, чтобы решить эту проблему.


Complex Predicate
(Сложное сказуемое)
Не is to solve this problem. Он должен решить эту проблему.
The problem is to be solved. Проблема должна быть решена.
Direct Object
(прямое дополнение)
Не likes to solve difficult problems. Он любит решать трудные проблемы.
Не doesn't like to be ejected. Он не любит, когда ему возражают.
Adverbial Modifier of Purpose
(Обстоятельство цели)
They must make a number of experiments to solve this problem.
То be solved by them, the problem must not be too difficult.








Они должны проделать ряд экспериментов (для того), чтобы решить эту проблему.
Для того, чтобы они смогли решить
эту проблему, она не должна быть слишком сложной.
Attribute
(Определение)
The scientists to solve this problem work in Russia. Ученые, которые должны решить эту проблему, работают в России. Не was the first to solve the problem. Он первый решил проблему
The problem to be solved is very interesting. Проблема, которую надо решить, очень интересна. It was the first problem to be solved. Это была первая проблема, которую надо было решить.
Infinitive with "for"
New conditions are needed for him to solve the problem. Для того чтобы он решил (смог решить) эту проблему, нужны новые условия
For the problem to be solved by them, it must not be too difficult. Проблема не должна быть слишком трудной для того, чтобы они смогли решить ее.

Complex subject - Сложное подлежащее Passive
The man IS
known
to work


said




supposed considered
to have worked


assumed




believed, etc.


Известно, что этот человек работает (работал)
Active
The man seems




appears
to work


proves




turns out




The man IS
likely




unlikely
to have worked


sure




certain


Кажется, что этот человек работает (работал)
Complex object - Сложное дополнение
We (The students)
see hear
Nick work.


watch




feel




make (заставлять)


Мы видим, что Коля работает
We (The students)
know think
Nick to work.


suppose consider




believe, etc.


Мы знаем, что Коля работает







1.3. Перевод словосочетаний с инфинитивом, выполняющих различные функции в предложении
1. Инфинитив - подлежащее
Переводится инфинитивом или существительным. То release the bill of lading without the agreement of the bank or the agent is impossible.
Передача коносамента без согласия банка или агента невозможна.

2. Инфинитив-вводный член в начале предложения отделяется запятой.
То sum up... То summarize... То begin with... То anticipate... To be sure... To begin with, let's discuss the most important clauses.
Суммируя (подводя итоги), Следует сказать, что... Прежде всего, начнем с того, что Забегая вперед, следует сказать, что Несомненно Прежде всего, давайте обсудим наиболее важные статьи.

3. Инфинитив-обстоятельство цели. Переводится инфинитивом с союзом "чтобы" или существительным с предлогом "для".
То be ready for the talks, we must study the contract very carefully. We must consult the lawyer in order (so as) to know all the advantages of our future business.
Для того, чтобы быть готовыми к переговорам, мы должны хорошо изучить контракт. Мы должны проконсультироваться с юристом, чтобы узнать все положительные стороны нашего будущего дела.

4. Инфинитив-обстоятельство следствия употребляется после слов:
Too enough, sufficiently The draft of the bill is too complex to be studied at once.
The draft is not complete enough to be accepted.
слишком достаточно Проект закона слишком сложен, чтобы быстро изучить его. Проект не достаточно полный, чтобы его принять.

5. Инфинитив-определение
После определяемого существительного инфинитив переводится:
а) Определительным придаточным предложением со сказуемым в будущем времени или с модальными глаголами - "должен", "может" "надо".
The first question to be considered is whether the offer of the sellers should be accepted.
Первый вопрос, который следует рассмотреть, нужно ли принять предложение продавцов.

б) После слов: the first, the last, the only (единственный), the next инфинитив переводится глаголом в личной форме и в том же времени, что и сказуемое (без модальности).
Elliott was the first to discover the cyclical movements of prices.
Эллиот первым открыл движение цен по циклам.

6. Инфинитив как часть сказуемого (после глагола "to be")
This firm was the first to make an offer.
Эта фирма сделала предложение первой.

7. Инфинитив - дополнение
a) I expect to be invited. 6) He forgot to register the results.
Я полагаю, что меня пригласят. Он забыл записать результаты.

8. Инфинитив - сложное дополнение, т.е. сочетание дополнения с инфинитивом. а) После глаголов, выражающих желание, требования:
to want, to wish, to desire, to require
I should like I would like
- я бы хотел
They wanted us to discuss some new clauses of the draft. Они хотели, чтобы мы обсудили несколько новых статей проекта.
б) После глаголов, выражающих умственную деятельность
to know
- знать
to believe
- полагать
to expect
- ожидать, полагать
to consider
- считать
to assume
- предполагать, полагать, считать
to think
- думать, полагать
to suppose
- полагать, предполагать
to prove
- доказывать
to find
- находить, считать
to show
- показывать
to choose
- выбирать
to take
- считать
to hold
- считать
He tries to prove this clause to be important.
Он пытается доказать, что эта статья очень важна.

в) После глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств.
to hear
- слышать
to see
to feel
to watch
- видеть
- чувствовать
- наблюдать и др.

Частица to перед инфинитивом не употребляется:
We watched the clerk count the money.
г) После глаголов: to cause to allow \ to permit / to enable These arguments enabled us to exclude the last clause from the draft.
Мы наблюдали, как служащий считал деньги.
- вызывать, заставлять - позволять, допускать
- позволять, давать возможность Эти доводы помогли нам исключить последнюю статью из проекта.
9. Инфинитив - сложное подлежащее, т.е. сочетание подлежащего с инфинитивом, между которыми стоит сказуемое в следующих трех видах:
а) В страдательном залоге:
The devaluation of the rouble is known to have led
to a rise of the prices of all goods.
6) В действительном залоге:
to seem
to appear

would seem \
would appear /
to prove \
Y
to turn out ;
to chance t
to happen /
The delegation seems to leave for London.
в) В виде словосочетаний:
to be certain \
to be sure \-
to be likely /
to be unlikely
This information is certain to be of interest for you.

Известно, что девальвация рубля привела
к росту цен на все товары.

- казаться, по-видимому
- по-видимому, казаться, оказываться (в редких
случаях)

- по-видимому

- оказываться

- случайно (оказаться)

По-видимому, делегация едет в Лондон.


- несомненно, безусловно
- вероятно
- вероятно не, маловероятно
Эта информация, несомненно, интересна для вас.

Примечание: Инфинитив с предшествующими словами "likely", "sure", "certain" и причастиями типа "supposed", "reported", "known", appearing" и др. переводится определительными придаточными предложениями.

The matter will be discussed at the negotiations likely to take place at the end of the month.
Этот вопрос будет обсуждаться на переговорах, которые, вероятно, состоятся в конце месяца.

10. "For" Complex - инфинитивный комплекс с предлогом "for":
for + существительное, местоимение в объектном падеже + инфинитив Этот оборот переводится следующими способами, в зависимости от его функции в предложении.
Some changes of the system are importaint for the good results to be obtained at the talks.
For us to change the terms of the payment now is very difficult.
Необходимы некоторые изменения в системе для получения хороших результатов на переговорах. Нам очень трудно изменить условия оплаты is сейчас.

2. THE PARTICIPLE - ПРИЧАСТИЕ
2.1. Forms of participle


ACTIVE
PASSIVE
Present Perfect Past
using having used
being used having been used used

2.2. Functions of participle
i
2
as an attribute как определение
as an adverbial modifier как обстоятельство
Present Participle.
Active
The device using the energy... использующий, использовавший
Using the enei-gy the device... используя...
Passive
The device being used is...
используемый, который используется, использовавшийся
Being used the device... будучи использован, когда прибор используют, когда прибор использовали
Perfect Participle.
Active
-
Having used the device... использовав... когда прибор использовали...
Passive


Having been used the device... Когда (после того, как) прибор использовали
Past Participle.


The device thus used is... используемый, использованный
When used the device... Когда прибор используют, использовали, будут использовать...

2.3. Перевод словосочетаний с причастием, выполняющих различные функции в предложении
2.3.1. В функциях определения и обстоятельства причастия переводятся: причастиями, деепричастиями, придаточными предложениями и существительными с предлогом "при".

а) ОПРЕДЕЛЕНИЕ The captain watching the discharge is an experienced one. 2. The captain watching the discharge was an experienced one.
- Капитан, наблюдающий за разгрузкой, опытный. - Капитан, наблюдавший за разгрузкой, был опытным.




3. The ship being discharged is very big.
The ship being discharged was very big.
The banker executing the contract is an experienced one.
The banker executing the contract was an experienced one.
The contract being renewed is advantageous to both parties.
The contract being renewed was advatageous to both parties.

The contract renewed by the parties is rather advantageous.

The contract renewed by the parties was rather advantageous.
The fulfilment of the contract affected by different circumstances is very complex.
Suppose we consider the clause referred to by the buyer.

Let's consider the terms spoken about at the last talks.

The term "bill of lading" as used in trade is a financial term.
6)ОБСТОЯТЕЛЬСТВО
Signing the agreement we were sure to obtain good results.

Having signed the agreement they started to fulfil it.
Having been signed the agreement was put into effect. Signed in such a way the agreement can't be put into effect.

Given the information required, the sellers send the buyers their offers.
- Разгружаемое СУДНО - большое. - Разгружавшееся СУДНО было большое.
- Банкир, выполняющий контракт, опытный.
- Банкир, выполнявший контракт. был опытным.
- Возобновляемый контракт выгоден для обеих сторон.
- Возобновлявшийся контракт был выгоден для обеих сторон.
- Контракт, возобновляемый сторонами, довольно выгоден.
- Контракт, возобновленный стооонами. был довольно выгоден.
- Выполнить контракт, на котооый влияют различные факторы, довольно сложно.
- Предположим, мы рассматриваем статью. на которую ссылается покупатель.
- Давайте рассмотрим условия, которые обсуждались на последних переговорах. - Термин "транспортная накладная", используемый в торговле. - финансовый термин.

- Подписывая соглашение, мы были уверены в получении хороших результатов.
- Подписав соглашение. они начали его выполнять.
- После полписания договор начали осуществлять.
- Если соглашение подписано подобным образом, то его нельзя выполнить.
- Если дана требуемая информация, то продавцы посылают свои предложения.
2.3.2. Эллиптические причастные обороты (Союз + причастие)
Unless cancelled, the contract remains binding to both parties.

If signed the contract is put into effect immediately.

The bank is open five days a week unless specifically stated.
When asking the seller to send him a quotation
the buyer gives a detailed description of the goods required.
- Если контракт не расторгнут, он является обязательным для выполнения обеими сторонами.
- Если контракт подписан, он вступает в силу немедленно.
- Банк открыт пять дней в неделю, если не оговорено иначе.
- Прося продавца прислать расценки, покупатель дает подробное описание требуемых товаров.

2.3.3. Независимый (обособленный) причастный оборот
Он содержит отдельное подлежащее и причастие. Обычно отделяется запятой, иногда вводится предлогами "with" или "without" в начале или середине предложения. Обычно переводится придаточным предложением с союзами "когда", "если", "теперь, когда".
The preparations being completed, the talks began. - Когда все приготовления были закончены.
переговоры начались. В конце предложения независимый причастный оборот переводится обычно самостоятельным предложением с союзами "причем", "а", "и", "так как". There being no agreement accepted, - Так как не было принятого соглашения, we coulnd't realize our plans, мы не могли осуществить свои планы. Retail prices are becoming more inflated than ever, - Розничные цены растут больше, чем когда-либо, the increase in the means of payment having причем рост средств оплаты превысил exceeded the increase in the supply of goods, рост количества товаров. The contract quantity was 5.000 tons, - Количество, оговоренное в контракте, the seller having an option to deliver составило 5 тонн, причем продавец мог 2 percent more or less. загрузить на 2 процента больше или меньше.
2.3.Сложное дополнение (дополнение и причастие).
We saw them signing the contract - Мы видели, как они подписывали контракт.
We saw the contract being signed. - Мы видели, как подписывали договор.
They had their papers signed. - Им подписали документы.
THE GERUND - ГЕРУНДИИ
1. FORMS OF GERUND
ACTIVE PASSIVE
INDEFINITE PERFECT
using being used having used having been used
2. FUNCTIONS OF GERUND
ПОДЛЕЖАЩЕЕ
Solving financial problems is a difficult job. Решение (решать)... His having solved the problem surprised me. To, что он решил...
СКАЗУЕМОЕ
Our aim is solving the problem. ... решить (решение)...
ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
I know of the problem having been solved... ... что задача решена (была решена)...
ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
Не likes solving difficult financial problems. ... решать (решение)
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
The way of solving the problem is not clear. ...решения (решить)...
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО
IN In solving the problem he made some mistakes. Решая (при решении...)
ON On solving the payment problem he proceeded to drawing the contract. Решив (после решения)...
BY By solving the payment problem he got good returns Решая (решив)...
WITHOUT You can't do without solving the problem. He решив (без решения)...
THROUGH Through solving the problem he was able to estimate the returns Благодаря решению (из-за)...






3. Перевод словосочетаний с герундием, выполняющих различные функции в предложении
Герундий переводится на русский язык существительным, инфинитивом, деепричастием или придаточным предложением.
I. Подлежащее
Adopting several resolutions required - Принятие нескольких решений
many hours of discussion, потребовало многочасовой дискуссии.
II. Дополнение
а) ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
Не doesn't like asking questions. - Он не любит задавать вопросы.
Не doesn't like being asked questions. - Он не любит, когда ему задают вопросы.
в) ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ (после глаголов с предлогами: to succeed in, to aim at, to object to, to preventfrom, to insist on, to result in (from) и др.)
He succeeded in obtaining good returns from - Он сумел ПОЛУЧИТЬ хорошую прибыль
new finance derivatives, от финансовых деривативов.
You must aim at paving debts in time. - Вы должны стремиться выплачивать долги вовремя.
Не insisted on checking the financial documents - Он настаивал на проверке финансовых документов.
III. Определение
а) Левое определение:
We shall consider the debt clearing process. - Мы рассмотрим процесс выплаты долгов.
б) Определение после предлогов "of и "/or".
The way of solving this problem is very simple. - Способ решения этой проблемы прост.
IV. Часть сказуемого
Our aim is discussing all terms and conditions. - Наша цель обсудить все сроки и условия.
V. Обстоятельство
Обстоятельство цели
The SWIFT system is used for effecting international - Система Свифт используется для
banking transactions, осуществления международных банковских
сделок. Обстоятельство времени
In considering the terms of the contract they - При рассмотрении условий контракта
changed the conditions of payment, они изменили условия платежа.
Обстоятельство образа действия
Debt risks can be reduced bv increasing - Кредитные риски могут быть уменьшены
margin of guarantee, путем увеличения маржи гарантии.
Обстоятельство причины после предлогов:
because of \ on account of 1 due to У . owing to through j They got high returns due to good advertising.
- из-за, вследствие, благодаря
- Они получили высокую прибыль благодаря хорошей рекламе.

Сопутствующие обстоятельства после предлогов:
instead of
in spite of
besides -вместо того, чтобы;
apart from
несмотря на то, что;
aside from
кроме;
except


in addition to










Instead of paving high dividends the manager
- Вместо того. чтобы выплатить высокие -дивиденды управляющий вложил весь доход в дело.
invested all the returns into business.

COMPLEX GERUND
Герундиальный комплекс


Функции в предложении:


I. Подлежащее


It isn't worth while using the old
- Использовать старую программу для
computer programme.
компьютера не имеет смысла.
II. Часть сказуемого


The trouble is his not having taken enough precautions.
- Беда в том. что он не принял мер


предосторожности.


г
III. Дополнение


I know of his using this computer programme.
- Я знаю. что он использует эту программу


для компьютера.
IV. Определение


The example of there being such suitable conditions
- Поимер того. что существуют также
for getting high profits was mentioned in the paper.
благоприятные условия для получения


больших доходов, упоминался в газете.
The possibility of good profits being
- Возможность получения хорошей прибыли -
obtained is evident.
очевидна.
V. Обстоятельство


The agreement wasn't reached due to insufficient
- Соглашение не было достигнуто из-за того.
information being obtained.
что не было получено достаточно информации.
Некоторые слова и выражения, употребляющиеся с герундием:

I can't help agreeing with you. It is worth (while) checking the results.
It is no use t It is no good / repeating the tests.
- Я не могу не согласиться с вами. - Стоит проверить результаты.
- Не стоит (бесполезно) повторять испытания.




















В. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
Conditional sentences
SENTENCE PATTERN 1
Basic pattern:





















Г. СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ В СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ И СЛОЖНЫХ СЛОВАХ
1. Структурные типы слов
В зависимости от количества корней, наличия словообразовательных аффиксов простые слова делятся на:
1.1. Слова
простые корневые простые производные сложные производные (black, head, to drink) (hope-less, to under-go) (basket-ball-er, broad-should-ered)
Сложные слова состоят из двух или более основ. Они распадаются на:
1.2. Сложные слова
сложные корневые сложно-производные сложные полноосновные (air-tight, home-sick) (gray-haired, holiday-make-er) (water-proof, to flight-test)
Сложные слова следует отличать от словосочетаний, которые также являются сложными образованиями. Компонентами словосочетаний являются слова (to remain calm, do it oneself), а компонентами сложных слов - основы, морфемы (a stay-slim diet, on the do-it yourself principle).
1.3. Нейтральные образования
Для английского языка характерна омонимия основы и слова: foreign, gray, black, - внешне не отличаются от основ, e.g. foreign-made, gray-haired, to black-list. Следовательно сложные слова в английском языке могут внешне не отличаться от словосочетаний. Для дифференциации этих видов сложных образований требуется часто лингвистический анализ. Такие нейтральные образования могут состоять:
А) из двух субстантивных компонентов (joy-killer) или
Б) включать слово с компонентом на -ing (sleeping dogs).
1.3.1. Препозитивные определения, определяющие существительное
А) Если первый компонент такого сочетания имеет морфологическое оформление, то есть зависимые слова (a second year student, a long distance runner) или множественное число (Civil Rights Movement), или определяется наречием (a strictly family affair), то семантические связи компонентов прослеживаются легко. Трудности возникают при переводе многокомпонентных препозитивных определений (preference equity redemption cumulative stock), в которых семантические связи не всегда ясны и требуется анализ значений и синтактических связей.
Препозитивные определения распадаются на:
I. подчинительные словосочетания (sea water <-> fish)*,
II. однородные определения (a steep I marble <-> staircase),
III. сложные слова (crystal clear ice).
I. Подчинительные словосочетания
Между компонентами подчинительного словосочетания существует семантико-синтаксическая зависимость. Компоненты словосочетания образуют одно семантическое целое и определяют следующие за ним существительные (a true life <-> picture, a good will <-> gesture)
Само существительное может выступать препозитивным определением (a good will <-> tour report). В этом случае можно говорить о двойном подчинении.
II. Однородные определения
Однородные определения не зависят друг от друга, каждое из них отдельно подчинено непосредственно определяемому существительному, e.g.
a retired I company manager, _________ an old | family friend.
* Горизонтальные стрелки обозначают определение и определяемое, а вертикальная черта - однородные определения.









III. Сложные слова
Сложные слова, оформленные как две графические единицы, могут внешне не отличаться от однородных определений. Однако, если однородные определения независимы друг от друга, сложное слово определяет существительное, к которому оно относится как одна семантико-синтаксическая единица. the Russian built MIG <-> fighter
acid resistent <-> material
Подчинительные словосочетания и слова (сложные и простые) могут быть однородными членами. machine-woven I maize leaf I tile <-> carpets nuclear-powered I aircraft <-> carrier Иногда компонентный состав препозитивного определения допускает двойную интерпретацию.
A light brown overcoat.
Это может значить и "светло-коричневая шинель" (light brown - сложное слово) и "легкая шинель коричневого цвета" (если считать, что слова light и brown - однородные определения). Для правильного перевода необходимо опираться на контекст и ситуацию.

Первые варианты перевода ошибочны. В предложении:
Cut resistant tyres guarantee safer mileage словосочетание cut resistant tyres означает не "прочные резные шины", а "шины повышенной прочности".
1.3.2. Б) Нейтральные образования на -ing
Нейтральные образования на -ing могут быть двух типов в зависимости от местонахождения суффикса -ing в первом компоненте (sleeping pills) или во втором компоненте (sound recording). Первый тип образований (sewing machine) допускают двоякое толкование machine for sewing
или machine that sews (компонент на -ing - прилагательное)
Второй тип в препозитивной функции a pilot instructing centre обозначает объект действия (a centre which instructs pilots). Свободные словосочетания того же типа а/?;7о? instructing mechanics указывает на деятеля.
Сравните:
a machine repairing shop (for machine repairing), a machine repairing shoes (that repairs shoes).



























ЗАДАНИЕ 1
Сделайте разбор семантико-синтаксических связей между компонентами подчинительных словосочетаний
1. high-quality investment banking services
2. new investment banking operations 3. state zero coupon short bonds 4. non-resident investment account rules 5. real time Forex advisory service
6. 40-day moving average trend support 7. possible near term upside target 8. short term interbank money market rate
банковские услуги по высококачественному инвестированию
операции по новым банковским инвестициям государственные краткосрочные облигации без купонов правила по инвестиционным счетам для нерезидентов
служба консультаций по курсу валют в реальном времени
уровень поддержки тренда скользящей средней в 40 дней
возможная цель при росте цен на ближайший период времени
краткосрочный межбанковский курс денежного рынка

ЗАДАНИЕ 2
Переведите подчинительные словосочетания на русский и проведите анализ семантико-синтаксических связей
1. the spot trader's transaction cycle 2. option delivery forward contract 3. corporate cash-flow management 4. professional data protection maintenance 5. the risk-weighted equity ratio 6. The University Michigan's October consumer's index of business confidence 7. The Chicago purchasing manager's index 8. the new dollar low this ear 9. near-term upside targets 10. Preference equity redemption cumulative stock (PERCS) 11. consistently low money market interest rates 12. position squaring sales spread on the market 13. the USD recovery off a major trendline support level at 97.00 last month 14. second - guessing someone else's market decision 15. the uncollateralised overnight call rate










Д. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ, КОМПОНЕНТЫ КОТОРЫХ ЗАИМСТВОВАНЫ ИЗ ЛАТИНСКОГО ИЛИ ГРЕЧЕСКОГО
КОРНИ СЛОВ
ROOT (Корень)
MEANING (ЗНАЧЕНИЕ)
ExAMplE (ПрИМЕр)
annus
(L.) a year
annual, annuity
aqua
(L.) water
aquarium, aqueduct
arithmos
(G.) a number
arithmetic
astron
(G.) a star
astronomy
audio
(L.) I hear
audience, audible
capio
(L.) I take
captive, accept
caput
(L.) a head
captain, capital
centum
(L.) a hundred
century
curro
(L.) I run
course, excursion
decem
(L.) ten
decimal, decimate
demos
(G.)people
democracy
dens
(L.) a tooth
dentist, dental
dico
(L.)Isay
edict, dictionary
dominus
(L.) a lord
dominion, dominate
duco
(L.) I lead
conduct, duke
duo
(L.) two
duel, duet
erro
(L.) I wander
error
facio
(L.) I do, make
factor, fact, effect
fortis
(L.) strong
fort, effort
frango
(L.) I break
fraction, fragile
ge
(G.) the earth
geography, geology
genus
(L.) kind
gender, general
gradus
(L.) a step
grade, gradual
grapho
(G.) I write
geography, graphic
gravis
(L.) heavy, serious
grave, aggravate
insula
(L.) an island
peninsula (= almost an island)
jaceo
(L.) I throw
eject, deject
jungo
(L.) I join
junction
juvenis
(L.) young
juvenile, junior
kuklos
(G.) a circle
cycle, cyclone
lego
(L.) I read
lecture, lesson


I gather
collect, select
liber
(L.) free
liberate
liber
(L.) a book
library
locus
(L.) a place
local, dislocate
logos
(G.) a word
prologue, catalogue
magnus
(L.) great
magnify
metron
(G.) a measure
metre, geometry
mitto
(L.) I send
mission, submit
navis
(L.) a ship
naval, navigate
novus
(L.) new
novel, renovate
pendo
(L.) I hang
suspend,pendant
pes
(L.) a foot
pedal, pedestrian
phone
(G.) a voice
telephone (= a voice from afar)
pono
(L.) I place
deposit, position
porto
(L.) I carry
porter, portable, export, report










primus
(L.) fitst
primitive, primer
quattuor
(L.) four
quadruped, quadrangle
rumpo
(L.) I break
interrupt
scribo
(L.) I write
describe, scripture
seco
(L.) I cut
section, dissect
senex
(L.) old
senior
skopos
(G.) a view
telescope (= a view from afar)
tendo
(L.) I stretch
extend, tent
traho
(L.) I drag, pull
tractor, attraction
unus
(L.) one
union, unite
video
(L.) I see
vision, revise
vinco
(L.) I conquer
victor, invincible
vivo
(L.) I live
vital, survive
volvo
(L.) I turn
revolve, revolver
zoon
(G.) an animal
zoology, zoo

ПРИСТАВКИ
Ppcfix (Пристдвки)
MEANJNq (ЗНАЧЕНИЕ)
EXAMPLE (ПРИМЕР)
A-
IN, ON
ABED,ACHORE
A-, AB-, ABS-
AWAY FROM
AVERT, ABMPT, ABSENT
A-, AD-, AL-, AN-, AT-,
TO, AT
ABASE, ADMIRE, ALLURE,




ANNEX, ATTRACT, ETC.
ANTE-, ANTI-
BEFORE
ANTECHAMBER, ANTICIPATE
ANTI-
AGAINST
ANTIPODES, ANTAGONIST
ARCH-
CHIEF
ARCHBISHOP
AUTO-
SELF
AUTOBIOGRAPHY
CIRCUM-
ROUND ABOUT
CIRCUMFERENCE
COM-,CON-
TOGETHER, WITH
COMPLE, CONNECT
CONTRA-, COUNTER-
AGAINST
CONTRADICT,




COUNTERATTACK
DE-
AWAY FROM
DEBAR, DETRACT
DIS-
APART,AWAY
DISSECT, DISPEL
E-,EX-
FROM, OUT OF
EMERGE, EXCEED, EXODUS
EN-, CM-,
IN, INTO
ENLIST, EMBARK
FORE-
BEFORE
FORETELL
HENII-
HALF
HEMISPHERE
IL-, IM-, IN-, IR,
NOT
ILLEGAL, IMPROPER,




INFIRM, IRREGULAR
IN-, IL-, IM-, ETC.
IN, INTO
INCOME, INFUSE, ILLUMINE,




IMMERSE
INTER-
BETWEEN
INTERVAL
INTRO-
INTO
INTRODUCE
MIS-
WRONG
MISBEHAVE, MISDEED
MONO-
ONE
MONOPLANE
MULTI-
MANY
MULTIPLY
NON-
NOT
NONSENSE
OB-, OP-
AGAINST, IN THE WAY OF
OBSTRUCT, OPPOSE
PENE-
ALMOST
PENINSULA









per-
through
pervade
post-
after
postpone
pre-
before
predict
pro-
before, in front of
propose
re-
again
rebuild
semi-
half
semicircle
sub-
under
submarine
super-
over, beyond
superhuman
tele-
at a distance
telephone
trans-
beyond, across
transport, transgress
un-
not
unhappy, untruth

СУФФИКСЫ
SuFFix (Суффикс)
MEANJNq (ЗНАЧЕНИЕ)
EXAMPLE (ПРИМЕР)
-ABLE
FIT FOR, ABLE (TO BE -)
EATABLE
-ANCE
USED TO MAKE NOUNS
REPENTANCE
-DOM
STATE, POWER
FREEDOM, KINGDOM
-ЕЕ
ONE WHO IS -
EMPLOYEE
-ENCE
USED TO MAKE NOUNS
CONFERENCE
-ER
A DOER
BAKER, WRITER
-ER
TO A GREATER EXTENT
HIGHER, HARDER
-ESS
FEMININE FORM
COUNTESS, LIONESS
-EST
TO THE GREATEST EXTENT
HIGHEST, HARDEST
-FOLD
- TIMES OVER
TWOFOLD, MANIFOLD
-FILL
FULL OF
DELIGHTFUL
-HOOD
STATE OF
MANHOOD, CHILDHOOD
-IBIE
ABLE (TO BE -)
EDIBLE
-ISH
RATHER LIKE
BROWNISH, CHILDISH
-IST
A DOER
TYPIST
-LESS
FREE FROM, LACKING
HARMLESS, USELESS
-LY
USED TO MAKE ADVERBS
SWEETLY, QUIETLY


AND ADJECTIVES
MANLY, COMELY
-NESS
STATE OF BEING -
KINDNESS, REDNESS
-OR
A DOER
SAILOR, TAILOR
-OUS
USED TO MAKE ADJECTIVES
ANXIOUS, DANGEROUS
-RY
A PLACE OF WORK;
LAUNDRY, BAKERY


ALSO USED TO MAKE MANY




GENERAL NOUNS
SLAVERY, POETRY
-SOME
FULL OF
GLADSOME, CUMBERSOME
-STRESS
FEMININE FORM
SONGSTRESS
-TY
A STATE OF BEING -
HONESTY
-WARD(S)
IN A CERTAIN DIRECTION
EASTWARD, HOMEWARDS
-WISE
IN A CERTAIN WAY
LENGTHWISE, ENDWISE

OF A CERTAIN NATURE
DIRTY, EASY







1


2



<<

стр. 5
(всего 5)

СОДЕРЖАНИЕ